Translate

Dramatis Personae

Mi foto
Filopolímata y explorador de vidas más poéticas, ha sido traductor, escritor, editor, director de museos, músico, cantante, tenista y bailarín de tango danzando cosmopolita entre las ciencias y las humanidades. Doctor en Filosofía (Spanish and Portuguese, Yale University) y Licenciado y Profesor en Sociología (Universidad de Buenos Aires). Estudió asimismo Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y Estudios Portugueses en la Universidad de Lisboa. Vivió también en Brasil y enseñó en universidades de Argentina, Canadá y E.E.U.U.

lunes, 11 de noviembre de 2019

Barcarole



Natten er saa stille,
Luften er saa klar,
Duggens perler trille,
Maanens Straaler spille
Hen ad Søens glar.
Bølgens Melodier
Vugge Hjertet ind,
Suk og Klage tier,
Vindens Pust befrier
Det betyngte Sind.
Johan Ludvig Heiberg (1829)
(Calm the night, unstirring,
And the air so clear
Pearls of dew uncurling,
Moonlight rays unfurling
’Cross the glassy mere.
Dulcet waves appeasing
Heart that yearns for rest,
Sighs and sorrows ceasing,
Breath of wind releasing
Mind so long oppressed)

No hay comentarios: