Translate
Dramatis Personae
- Daniel Scarfò
- Filopolímata y explorador de vidas más poéticas, ha sido traductor, escritor, editor, director de museos, músico, cantante, tenista y bailarín de tango danzando cosmopolita entre las ciencias y las humanidades. Doctor en Filosofía (Spanish and Portuguese, Yale University) y Licenciado y Profesor en Sociología (Universidad de Buenos Aires). Estudió asimismo Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y Estudios Portugueses en la Universidad de Lisboa. Vivió también en Brasil y enseñó en universidades de Argentina, Canadá y E.E.U.U.
Categorías
Autobiografía
(5)
Becas
(4)
Blackhole (Novela)
(97)
Cantando en casa
(33)
Cartas de recomendación
(14)
Conferencias dictadas
(45)
Cuentos
(14)
Cultura y Sociedad
(264)
Cursos dictados
(79)
CV
(2)
Educación
(40)
El árbol del conocimiento
(85)
Entrevistas
(8)
Escritos de mi madre
(1)
Frase del día
(355)
Libros
(4)
Libros a publicar
(1)
Literatura Comparada
(129)
Literatura Latinoamericana
(56)
Literaturas imposibles
(10)
Medios y Estudios de Comunicación
(20)
Mi proyecto
(2)
Mis artículos
(74)
Mis cuentos
(6)
Mis ensayos
(116)
Mis manifiestos
(2)
Mis notas
(264)
Mis poemas
(11)
Mis reseñas
(26)
Notas sobre mí
(4)
poemas
(108)
Polímatas del día
(160)
Teoría Literaria
(30)
Títulos
(34)
domingo, 25 de febrero de 2018
sábado, 24 de febrero de 2018
El tiempo se ha ido
Die Zeit ist hin (El tiempo se ha ido...)
Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fühl' ich wohl, ich muß dich gehen lassen.
So laß mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Nächten heimverlangen.
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fühl' ich wohl, ich muß dich gehen lassen.
So laß mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Nächten heimverlangen.
Hier steh' ich nun und schaue bang zurück;
Vorüberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.
Vorüberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.
Theodor Storm
miércoles, 21 de febrero de 2018
What makes Heroic?
What makes Heroic? — To face simultaneously one’s greatest suffering and one’s highest hope.
F. Nietzsche
F. Nietzsche
sábado, 17 de febrero de 2018
Schumann
Quizás ella haya sido tan solo una ensoñación de Schumann...tampoco estaría mal...
Wie bist du darauf gekommen,
wie kamen die Töne dir bei,
wo aufgestiegen, erglommen,
F-dur, die Träumerei?
wie kamen die Töne dir bei,
wo aufgestiegen, erglommen,
F-dur, die Träumerei?
War es die Frühe, die leere,
in der die Träume vergehn,
oder war es die Nacht, die schwere,
in der die Träume geschehn?
in der die Träume vergehn,
oder war es die Nacht, die schwere,
in der die Träume geschehn?
Waren Stunden, tränenerhebende,
oder Stunden des Glückes dein –
eine alles-zusammen-erlebende
muss es gewesen sein,
oder Stunden des Glückes dein –
eine alles-zusammen-erlebende
muss es gewesen sein,
noch heute sendet sie Streifen
aus Einst und Immer und Nie,
wenn wir ans Radio greifen,
F-dur – die Reverie.
aus Einst und Immer und Nie,
wenn wir ans Radio greifen,
F-dur – die Reverie.
Gottfried Benn
sábado, 10 de febrero de 2018
An des Dichters andere Hälfte , den Leser
Wie wenn der Wind von fernen Dingen singt,
heut magst du ihn verstehn und morgen nicht,
so wehen unsre kargen Worte dir
des Lebens unbestimmten Duft hinüber.
heut magst du ihn verstehn und morgen nicht,
so wehen unsre kargen Worte dir
des Lebens unbestimmten Duft hinüber.
Und heute schwillt dein Herz in Ahnung mit,
und unser Werk wird ihm von neuem Welt,
und morgen stehst du fremd und kalt vielleicht,
und vor dir liegt ein totes, stummes Lied.
und unser Werk wird ihm von neuem Welt,
und morgen stehst du fremd und kalt vielleicht,
und vor dir liegt ein totes, stummes Lied.
Christian Morgenstern
miércoles, 7 de febrero de 2018
lunes, 5 de febrero de 2018
jueves, 1 de febrero de 2018
Naturaleza y Arte
Natur und Kunst (traducción al español abajo)
Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.
So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.
Wer Großes will, muß sich zusammen raffen;
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.
Naturaleza y Arte
La naturaleza y el arte parecen escaparse una de la otra,
Y, antes de que se piense, se encuentran;
Y la aversión tambien se me desapareció,
Y ambas parecen atraerme con igual fuerza.
¡Al parecer solo es válido un esfuerzo honesto!
Y recién cuando en horas comedidas
Nos juntamos con alma y esfuerzo al arte,
La naturaleza puede brilar libremente en el corazón.
Y recién cuando en horas comedidas
Nos juntamos con alma y esfuerzo al arte,
La naturaleza puede brilar libremente en el corazón.
Así es también hecho con toda educación:
Vanamente espíritus libres
Buscan la consumación de altura pura.
Vanamente espíritus libres
Buscan la consumación de altura pura.
Quien quiere cosas grandiosas debe reunirse a sí mismo;
En la limitación es donde recién se muestra el maestro,
Y sólo la ley puede darnos libertad.
En la limitación es donde recién se muestra el maestro,
Y sólo la ley puede darnos libertad.
Goethe
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
-
James Cameron biographer says the "Avatar" director is half scientist, half artist James Cameron: antes de Avatar...un niño curi...
-
Lo bueno es que la vida no deja de sorprenderme. Ayer me presenté a mi trabajo en el Ministerio de Justicia (concretamente en la Dirección d...
-
"Nosotros (la indivisa divinidad que opera en nosotros) hemos soñado el mundo. Lo hemos soñado resistente, misterioso, visible, ubicuo ...