Translate

Dramatis Personae

Mi foto
Cartógrafo cognitivo y filopolímata, traductor, escritor, editor, director de museos, músico, cantante, tenista y bailarín de tango danzando cosmopolita entre las ciencias y las humanidades. Doctor en Filosofía (Spanish and Portuguese, Yale University) y Licenciado y Profesor en Sociología (Universidad de Buenos Aires). Estudió asimismo Literatura comparada en la Universidad de Puerto Rico y Estudios Portugueses en la Universidad de Lisboa. Vivió también en Brasil y enseñó en universidades de Argentina, Canadá y E.E.U.U.

sábado, 24 de febrero de 2018

El tiempo se ha ido



Die Zeit ist hin (El tiempo se ha ido...)
Die Zeit ist hin; du löst dich unbewußt
Und leise mehr und mehr von meiner Brust;
Ich suche dich mit sanftem Druck zu fassen,
Doch fühl' ich wohl, ich muß dich gehen lassen.
So laß mich denn, bevor du weit von mir
Ins Leben gehst, noch einmal danken dir;
Und magst du nie, was rettungslos vergangen,
In schlummerlosen Nächten heimverlangen.
Hier steh' ich nun und schaue bang zurück;
Vorüberrinnt auch dieser Augenblick,
Und wieviel Stunden dir und mir gegeben,
Wir werden keine mehr zusammenleben.
Theodor Storm

miércoles, 21 de febrero de 2018

What makes Heroic?

What makes Heroic? — To face simultaneously one’s greatest suffering and one’s highest hope. 

F. Nietzsche

sábado, 17 de febrero de 2018

Schumann

Quizás ella haya sido tan solo una ensoñación de Schumann...tampoco estaría mal...

Wie bist du darauf gekommen,
wie kamen die Töne dir bei,
wo aufgestiegen, erglommen,
F-dur, die Träumerei?
War es die Frühe, die leere,
in der die Träume vergehn,
oder war es die Nacht, die schwere,
in der die Träume geschehn?
Waren Stunden, tränenerhebende,
oder Stunden des Glückes dein –
eine alles-zusammen-erlebende
muss es gewesen sein,
noch heute sendet sie Streifen
aus Einst und Immer und Nie,
wenn wir ans Radio greifen,
F-dur – die Reverie.
Gottfried Benn

sábado, 10 de febrero de 2018

An des Dichters andere Hälfte , den Leser




Wie wenn der Wind von fernen Dingen singt,
heut magst du ihn verstehn und morgen nicht,
so wehen unsre kargen Worte dir 
des Lebens unbestimmten Duft hinüber.
Und heute schwillt dein Herz in Ahnung mit,
und unser Werk wird ihm von neuem Welt,
und morgen stehst du fremd und kalt vielleicht,
und vor dir liegt ein totes, stummes Lied.
Christian Morgenstern

jueves, 1 de febrero de 2018

Naturaleza y Arte

Natur und Kunst (traducción al español abajo)

Natur und Kunst, sie scheinen sich zu fliehen,
Und haben sich, eh' man es denkt, gefunden;
Der Widerwille ist auch mir verschwunden,
Und beide scheinen gleich mich anzuziehen.
Es gilt wohl nur ein redliches Bemühen!
Und wenn wir erst in abgemeßnen Stunden
Mit Geist und Fleiß uns an die Kunst gebunden,
Mag frei Natur im Herzen wieder glühen.
So ist's mit aller Bildung auch beschaffen:
Vergebens werden ungebundne Geister
Nach der Vollendung reiner Höhe streben.
Wer Großes will, muß sich zusammen raffen;
In der Beschränkung zeigt sich erst der Meister,
Und das Gesetz nur kann uns Freiheit geben.

Naturaleza y Arte
La naturaleza y el arte parecen escaparse una de la otra,
Y, antes de que se piense, se encuentran;
Y la aversión tambien se me desapareció,
Y ambas parecen atraerme con igual fuerza.
¡Al parecer solo es válido un esfuerzo honesto!
Y recién cuando en horas comedidas
Nos juntamos con alma y esfuerzo al arte,
La naturaleza puede brilar libremente en el corazón.
Así es también hecho con toda educación:
Vanamente espíritus libres
Buscan la consumación de altura pura.
Quien quiere cosas grandiosas debe reunirse a sí mismo;
En la limitación es donde recién se muestra el maestro,
Y sólo la ley puede darnos libertad.
Goethe