Translate

Dramatis Personae

Mi foto
Filopolímata y explorador de vidas más poéticas, ha sido traductor, escritor, editor, director de museos, músico, cantante, tenista y bailarín de tango danzando cosmopolita entre las ciencias y las humanidades. Doctor en Filosofía (Spanish and Portuguese, Yale University) y Licenciado y Profesor en Sociología (Universidad de Buenos Aires). Estudió asimismo Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y Estudios Portugueses en la Universidad de Lisboa. Vivió también en Brasil y enseñó en universidades de Argentina, Canadá y E.E.U.U.

sábado, 24 de noviembre de 2018

Waldlieder



"Waldlieder", Nr. 9
von Nikolaus Lenau
Rings ein Verstummen, ein Entfärben;
Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,
Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;
Ich liebe dieses milde Sterben.
Von hinnen geht die stille Reise,
Die Zeit der Liebe ist verklungen,
Die Vögel haben ausgesungen,
Und dürre Blätter sinken leise.
Die Vögel zogen nach dem Süden,
Aus dem Verfall des Laubes tauchen
Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,
Die Blätter fallen stets, die müden.
In dieses Waldes leisem Rauschen
Ist mir als hör' ich Kunde wehen,
daß alles Sterben und Vergehen
Nur heimlich still vergnügtes Tauschen.
"Forest Songs", No. 9
by Nikolaus Lenau
Around it's getting quiet and discoloured
How winds caress the forest softly
To coax its dead leaves for themselves
I love this gentle kind of dying
The silent journey leads afar,
The time of love, it's silenced down
The birds have finished singing
And without sound dry leaves fall slowly
The birds, they have gone South
From the decay of foliage nests emerge
That don't need cover any longer
The tired leaves, they keep on falling
Yet in the whisp'ring of the wood
I feel there is a message brought
That all this dying and decaying
Might be just a content exchange

No hay comentarios: