Translate

Dramatis Personae

Mi foto
Filopolímata y explorador de vidas más poéticas, ha sido traductor, escritor, editor, director de museos, músico, cantante, tenista y bailarín de tango danzando cosmopolita entre las ciencias y las humanidades. Doctor en Filosofía (Spanish and Portuguese, Yale University) y Licenciado y Profesor en Sociología (Universidad de Buenos Aires). Estudió asimismo Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y Estudios Portugueses en la Universidad de Lisboa. Vivió también en Brasil y enseñó en universidades de Argentina, Canadá y E.E.U.U.

miércoles, 30 de mayo de 2018

Entartung - Degeneration (Heinrich Heine)


Entartung (Heinrich Heine)
Hat die Natur sich auch verschlechtert,
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere,
Sie lügen jetzt wie jedermann.
Ich glaub’ nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; er küßt und flattert
Am End’ mit ihrer Unschuld weg.
Von der Bescheidenheit der Veilchen
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum’,
Mit den koketten Düften lockt sie,
Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.
Ich zweifle auch, ob sie empfindet,
Die Nachtigall, das was sie singt;
Sie übertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich dünkt.
Die Wahrheit schwindet von der Erde,
Auch mit der Treu’ ist es vorbey.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu

English translation:
Degeneration, by Heinrich Heine
Has even Nature altered badly? 
And does she ape what we began?
It seems to me the beasts and flowers
Deceive as readily as man.
The lily's purity I question;
She yields to love and seeks to stay
The butterfly that flits above her
And bears her chastity away.
I even doubt the modest virtue
Of violets. They have no shame,
But fling their scent like any wanton
And thirst in secret after fame.
I half suspect the song-bird's ardor
Expresses more than he can mean;
He overdoes his trills and raptures —
And does them only by routine.
The truth has disappeared, I fancy,
And simple faith has left us, too
Only the dogs still fawn around us,
And even they do not seem true.

martes, 22 de mayo de 2018

Wehmut - Melancolía

Wehmut
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

So lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Käfigs Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Melancolía
A veces puedo cantar deliciosamente,
como si fuera feliz,
pero secretas lágrimas caen
liberando mi corazón.
Mientras las brisas primaverales
soplan afuera,
cantan los ruiseñores la canción nostálgica
desde lo profundo de su prisión.
Entonces escuchan los corazones
y todo se alegra.
No se siente ningún dolor,
sólo en la canción está el profundo lamento

Joseph von Eichendorff

domingo, 20 de mayo de 2018

Ein Wallfahrer-Lied von Vögeln gesungen



Die Woge wogt, es wallt die Quelle,

Es wallt die Qualle in der Welle,

Wir aber wallen durch die Welt,

Weil nur das Wallen uns gefällt.

Wir tuns nicht, weil wir wallen sollen,

Wir tun es, weil wir wallen wollen.

Wer nur der Tugend willen wallt,

Kennt nicht des Wallens Allgewalt.

Sie wallt und waltet über allen,

Die nur des Wallens willen wallen.

Herman Hesse

jueves, 17 de mayo de 2018

Arte y libertad


Durante cien años una sociedad de mercaderes hizo un uso exclusivo y unilateral de la libertad, considerándola como un derecho en vez de como una obligación, y no temió usar una libertad ideal, tan frecuentemente como pudo, para justificar una opresión verdaderamente real. Como resultado, ¿hay algo sorprendente en el hecho de que una sociedad tal le pida al arte ser, no un instrumento de liberación, sino un ejercicio inconsecuente y un mero entretenimiento? Albert Camus

Crear


"Créer aujourd’hui, c’est créer dangereusement. Toute publication est un acte et cet acte expose aux passions d’un siècle qui ne pardonne rien. La question n’est donc pas de savoir si cela est dommageable à l’art. La question, pour tous ceux qui ne peuvent vivre sans l’art et ce qu’il signifie, est seulement de savoir comment, parmi les polices de tant d’idéologies (que d’églises, quelle solitude !), l’étrange liberté de la création reste possible." Albert Camus