Entartung (Heinrich Heine)
Hat die Natur sich auch verschlechtert,
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere,
Sie lügen jetzt wie jedermann.
Und nimmt sie Menschenfehler an?
Mich dünkt die Pflanzen und die Thiere,
Sie lügen jetzt wie jedermann.
Ich glaub’ nicht an der Lilje Keuschheit.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; er küßt und flattert
Am End’ mit ihrer Unschuld weg.
Es buhlt mit ihr der bunte Geck,
Der Schmetterling; er küßt und flattert
Am End’ mit ihrer Unschuld weg.
Von der Bescheidenheit der Veilchen
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum’,
Mit den koketten Düften lockt sie,
Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.
Halt ich nicht viel. Die kleine Blum’,
Mit den koketten Düften lockt sie,
Und heimlich dürstet sie nach Ruhm.
Ich zweifle auch, ob sie empfindet,
Die Nachtigall, das was sie singt;
Sie übertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich dünkt.
Die Nachtigall, das was sie singt;
Sie übertreibt und schluchzt und trillert
Nur aus Routine, wie mich dünkt.
Die Wahrheit schwindet von der Erde,
Auch mit der Treu’ ist es vorbey.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu
Auch mit der Treu’ ist es vorbey.
Die Hunde wedeln noch und stinken
Wie sonst, doch sind sie nicht mehr treu
English translation:
Degeneration, by Heinrich Heine
Has even Nature altered badly?
And does she ape what we began?
It seems to me the beasts and flowers
Deceive as readily as man.
It seems to me the beasts and flowers
Deceive as readily as man.
The lily's purity I question;
She yields to love and seeks to stay
The butterfly that flits above her
And bears her chastity away.
She yields to love and seeks to stay
The butterfly that flits above her
And bears her chastity away.
I even doubt the modest virtue
Of violets. They have no shame,
But fling their scent like any wanton
And thirst in secret after fame.
Of violets. They have no shame,
But fling their scent like any wanton
And thirst in secret after fame.
I half suspect the song-bird's ardor
Expresses more than he can mean;
He overdoes his trills and raptures —
And does them only by routine.
Expresses more than he can mean;
He overdoes his trills and raptures —
And does them only by routine.
The truth has disappeared, I fancy,
And simple faith has left us, too
Only the dogs still fawn around us,
And even they do not seem true.
And simple faith has left us, too
Only the dogs still fawn around us,
And even they do not seem true.