Translate

Dramatis Personae

Mi foto
Filopolímata y explorador de vidas más poéticas, ha sido traductor, escritor, editor, director de museos, músico, cantante, tenista y bailarín de tango danzando cosmopolita entre las ciencias y las humanidades. Doctor en Filosofía (Spanish and Portuguese, Yale University) y Licenciado y Profesor en Sociología (Universidad de Buenos Aires). Estudió asimismo Literatura Comparada en la Universidad de Puerto Rico y Estudios Portugueses en la Universidad de Lisboa. Vivió también en Brasil y enseñó en universidades de Argentina, Canadá y E.E.U.U.

domingo, 25 de marzo de 2018

Der Knabe

Ich möchte einer werden so wie die,
die durch die Nacht mit wilden Pferden fahren,
mit Fackeln, die gleich aufgegangenen Haaren
in ihres Jagens großem Winde wehn.
Vorn möcht ich stehen wie in einem Kahne,
groß und wie eine Fahne aufgerollt.
Dunkel, aber mit einem Helm von Gold,
der unruhig glänzt. Und hinter mir gereiht
zehn Männer aus derselben Dunkelheit
mit Helmen, die wie meiner unstet sind,
bald klar wie Glas, bald dunkel, alt und blind.
Und einer steht bei mir und bläst uns Raum
mit der Trompete, welche blitzt und schreit,
und bläst uns eine schwarze Einsamkeit,
durch die wir rasen wie ein rascher Traum:
die Häuser fallen hinter uns ins Knie,
die Gassen biegen sich uns schief entgegen,
die Plätze weichen aus: wir fassen sie,
und unsre Rosse rauschen wie ein Regen.
Rainer Maria Rilke

(English translation)
THE BOY
I’d like, above all, to be one of those
who drive with wild black horses through the night,
torches like hair uplifted in affright
when the great wind of their wild hunting blows.
I’d like to stand in front as in a boat,
tall, like a long floating flag unrolled.
And dark, but with a helmet make of gold,
restlessly flashing. And behind to ride
ten other looming figures side by side,
with helmets matching mine for changefulness,
now clear as glass, now old and lustreless.
And one to stand by me and blow us space
with the brass trumpet that can blaze and blare,
blowing a black solitude through which we tear
like dreams that speed too fast to leave a trace.
Houses behind us fall upon their knees,
alleys cringe crookedly before our train,
squares break in flight: we summon and we seize:
we ride, and our great horses rush like rain.


No hay comentarios: